Vím, že biblické překlady (tak jako jiné) obrážejí také úhel pohledu a pochopení překládajících. Považuji proto za běžné když se setkávám s různými zněními jednoho a téhož místa překládaného biblického textu. Navzdory této rozmanitosti jednotlivých překladových čtení je všechny spojuje shoda ve významu a smyslu rozlišená pouze v důrazech.
Proto jsem byl překvapen a zaskočen zjištěním, které jsem učinil při četbě šesti českých překladů textu prorocké knihy Daniel 6,27. Těmi překlady jsou Ekumenický překlad (EP), Kralický překlad (KP), Český studijní překlad (ČSP), Bible 21. století, Jeruzalémská bible, Římskokatolický liturgický překlad. Jde o výnos krále Dareia. Všech šest překladů se shoduje, že Bůh je živý, zůstává a trvá na věky a jeho království nebude zničeno. Tři překlady EP,KP,ČSP pak ale tvrdí, že boží vláda bude (trvat) až do konce. Překlady Bible 21. století, Jeruzalémská bible a Řmk liturgický překlad naproti tomu optimisticky tvrdí, že Boží vláda nebude mít konce, nikdy neskončí, nemá konec.
Proč je tu ten markantní rozdíl v pohledu Boží skutečnost? Přiznám, že je mi bližší ono slovo o nekončící Boží vládě. Přesto bych rád nalezl vysvětlení onoho "pesimistického" konstatování o o jejím podmíněném trvání do konce (koho, nebo čeho?)
Uvádím všech šest překladů v plném znění perikopy:
EP: "neboť on je Bůh živý a zůstává navěky, jeho království nebude zničeno a jeho vladařská moc bude až do konce."
KP: "on jest Bůh živý a zůstávající na věky, a království jeho nebude zrušeno, ani panování jeho až do konce!"
ČSP: "on je Bůh živý, stálý navěky , i jeho království, jež nebude zničeno, a jeho vláda bude až do konce."
JERUZALÉMSKÁ BIBLE: "je to Bůh živý, trvá navěky – jeho království nebude zničeno a jeho vláda nebude mít konce."
BIBLE 21. století: "on je Bůh živý, on trvá navěky. Jeho království se nezhroutí a jeho vláda nikdy neskončí."
Řmk liturg. překlad: "on je Bůh živý a zůstává navěky, jeho království nebude zničeno, jeho moc nemá konec."